分类
关键词网

汉语修辞问题

汉语修辞问题

请问在汉语修辞里什么是外位语,还有在汉英翻译中出现外位语结构要注意哪些方面

卢***
2022-03-03
    在汉语中,独立于句外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分叫做外位语。使用外位语的目的在于突出某一事物,以引起别人的注意,或为了简化复杂的长句,使之结构严谨,关系清楚。
   一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息表达功能的部分。其作用是从语气和连接上下文等方面进行补充。  在翻译成汉语时,往往可独立成句,外形上不保留修饰的痕迹。
   外位语结构的处理   在现代汉语中,如果有两个词或词组指同一事物,一个用在句中充当句子成分,另一个放在句外。居于结构之外的成分叫外位语,处在结构之内的成分叫本位语,后者常常是一个代词。
  如:青春,这是多么美好的时光啊!这里“青春”是外位语,“这”是本位语。  从形式上看,外位语(extra- position )很像同位语(apposition),但又不同于同位语,外位语指的是独立于句子之外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成分。
  外位语的使用往往是说话人为了突出某事物,在句前说出或在句后补充说出该事物,同时又在全句中用代词指称这一事物。     英语也有外位语结构,如:Jane Austen, she was a novelist。
   这里 “ Jane Austen ”也是外位语结构。不过,汉语中外位语的使用远比在英语中普遍。汉语外位语结构英译时,可套用英语的外位语结构。汉语外位语英译的方法是多种多样的,究竟用哪一种方法,要看外位语结构的繁简和上下文来决定。
       以下介绍几种汉语外位语英译的处理方法:   ( 1 )译成相应的英语外位语结构   把这件事看得很严重,这我决不会。   To take such things seriously , that is what I should never do。
       国家的统一,人民的团结,国内各民族的团结,这是我们的事业必定要胜利的基本保证。   The unification of our country, the unity of our people and the unity of our various nationalities —— these are the basic guarantees for the sure triumph of our cause。
       “横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”, ——这是鲁迅先生的方向,也是鲁迅先生的立场。   “Fierce-browed, I coldly defy a thousand pointing fingers; head bowed, like a willing ox, I serve the children。
    ” — that was Lu Xun's attitude and that was the position he took。   ( 2 )译成一个独立句或并列分句   遇事想争个第一,而且能挣到第一,这就不简单。
     He not only wants to excel —— he does excel。   That's not easy。   帝国主义的许多侵略机构,如学校、医院及教堂等,这些都应由中国人来办。
     The imperialists have many institutions of aggression like schools and colleges, hospitals and churches。
     These must all be taken over by the Chinese。   要解决问题,还须作系统的周密的调查工作和研究工作,这就是分析的过程。
     In order to solve the problem it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study。
     This is the process of analysis。   ( 3 )用 it 作形式主语或宾语,将外位结构转化为名词从句或不定式,放在句尾作逻辑主语或宾语。
     不调查、不研究、提起笔来“硬写”,这就是不负责任的态度。   It is sheer irresponsibility to pick up the pen and “force ourselves to write” without investigation or study。
       一个人坐在房子里孤陋寡闻,这样不行。   It's no good for us to shut ourselves up in a room, remaining ignorant and uninformed。
     敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。     It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms。
     我们认为适当地照顾原文语言的特性,同时又尽可能译成纯洁的中文,这不仅是可能的,而且是必要的。   We consider it not only possible but necessary to pay due regard to the language peculiarities of the original work and at the same time make the version in the purest possible Chinese。
       ( 4 )把外位结构译成由介词 of ,as for , as to, as regards 等引导的介词短语,放在句首。   我们可能停留一两天。
  耽搁一星期之久,那是不可能的。   I could stay for one or two days, but as for staying for a week, it would be out of the question。
       曾经留恋过别的东西的人们,有些人倒下去了,有些人觉悟过来了,有些人正在换脑筋。   Of the people who hankered after those ways , some have fallen, some have awakened and some are changing their ideas。
       剩下的帝国主义的经济事业和文化事业,可以让他们暂时存在,由我们加以监督和管制,以待我们全国胜利以后再去解决。   As for the remaining imperialist economic and cultural establishments, they can be allowed to exist for the time being, subject to our supervision and control, to be dealt with by us after country-wide victory。
       ( 5 )指称外位结构的代词(“这”或“这些”等)略去不译,直接把外位语结构译成句中的一个成分。   能不能尽快把科学技术搞上去, 这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。
     Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country。
       冰箱、电视机、录音机,这些她都买了。   He has bought a refrigerator, a television and a tape-recorder。
     大势所趋,人心所向,这已无可阻止。   The general trend of events and the will of the people had become irresistible。
       ( 6 )将原文中主语指代的外位语译成表语。   实现四个现代化,这是我们今后相当长时间的中心工作。   For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the four modernizations。
       工厂、铁道、枪炮等,这些是物质条件。   The material conditions are factories, railways, fire-arms, artillery, and the like。
     除了上述外位语结构的基本译法之外,还可以根据上下文采取其他变通的译法。  如:   中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变。   In China, the Communist Party was born, an epoch-making event。
     (外位语转化为一个句子,原来的句子转化为一个同位语。  )   对于反动营垒中可能分化出来的人物,要争取他们,教育他们,帮助他们。   Those who can be split off from the enemy camp should be won over, educated and helped。
       (外位结构转化为主语。) 。

推荐内容