感遇(其七)【唐】张九龄 | 译典(第813期)

感遇(其七)

【唐】张九龄

江南有丹橘,

经冬犹绿林。

岂伊地气暖?

自有岁寒心。

可以荐嘉客,

奈何阻重深。

运命惟所遇,

循环不可寻。

展开全文

徒言树桃李,

此木岂无阴?

张九龄(673年-740年),字子寿,号博物,韶州曲江(今广东韶关市)人。唐朝开元名相、政治家、文学家、诗人,被誉为“岭南第一人”。著有《曲江集》。

ZHANG Jiuling (673-740), styled Sir Longevity, Natural Science by literary name, a native of Qujiang, Shaozhou (present-day Shaoguan, Guangdong Province). A famous prime minister, politician, litterateur and poet of Kaiyuan period (713-741) in the Tang dynasty, he has been honored as the “First Prime Minister of Lingnan Region”. Zhang authoredAn Anthology of Qujiang.(王佩 译)

插图来自网络

Observations (No.7)

By ZHANG Jiuling

Tr. ZHAO Yanchun

In South Land grows the tangerine;

All the winter its leaves shine green.

Is the soil so warm over there?

The tree by nature can cold bear.

Its fruit should good guests entertain,

But the valleys so deep remain.

One's chances his fate determine,

Like nature that ends to begin.

Peaches and plums are loved by all;

Can't this tree cast a shade at all?

译者简介:

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:赵彦春 莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:【唐】张九龄

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

本期排版:冯 晓

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注