拜伦十首最著名的诗(拜伦经典诗句中英对照)

本文目录

  • 拜伦经典诗句中英对照
  • 拜伦的诗有哪些呢
  • 拜伦的著名诗歌有哪些
  • 拜伦最经典的诗
  • 拜伦的诗有哪些
  • 拜伦的诗歌代表作是什么
  • 拜伦的诗歌代表作
  • 拜伦经典著名诗歌欣赏
  • 拜伦经典诗歌有哪些

拜伦经典诗句中英对照

拜伦经典诗句:
’If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 ——拜伦 《春逝》’
’She walks in Beauty, like the night 她以绝美之姿行来, 犹如夜晚 ——拜伦 《美之诗》’
’If should see you,after long year. How should i greet,with silence and tears. 若我会见到你,事隔经年。 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——拜伦 《春逝》’
’If I should meet thee, After long years, How shoud I greet thee? With silence and tears. 如果我们相逢 在多’ 年之后的 我将如何 想你致意? 以沉默,以眼泪。 ——拜伦 《When We Two Parted》
And more thy buried love endears Than aught except its living years. 你已葬的爱情胜过一切 只除了爱情活着的年月 ——拜伦 《你已经长逝》
To make a lasting marriage we have to overcome self-centeredness. 要使婚姻长久,就需克服自我中心意识。 ——拜伦

拜伦的诗有哪些呢

拜伦的诗有:

1、生如白驹过隙,此身乃是草芥,任死神随意收割。——拜伦《唐璜》

2、没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义?——拜伦

3、千万颗活跃的爱心又怎能及得上这对于逝者的钟情?——拜伦《只要再克制一下》

4、若我遇你,经年之后,我该如何贺你,以眼泪,以沉默。——拜伦《春逝》

5、对这世界我并不鄙薄,也不在意世人对我的谴责。——拜伦《给奥古丝塔的诗章》

6、她优美的走着,就像夜色一样。——拜伦《美之诗》

拜伦的著名诗歌有哪些

《当初我们两分别》(text on Wikisource)
  《给一位淑女》
  《雅典的女郎》
  《希腊战歌》
  《她走在美丽的光彩里》
  《我见过你哭
  《我给你的项链》
  《写给奥古斯塔》
  《普罗米修斯》
  《锡雍的囚徒》
  《给托马斯·穆尔》
  《恰尔德·哈洛尔德游记》
  《唐·璜》
  《拜伦诗选》:(英)拜伦著/查良铮译 ISBN 7-5607-1932-5
  《拜伦诗选》:(英)拜伦著/骆继光、温晓红译 ISBN 7-80505-710-9

拜伦最经典的诗

1、 若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。 ——拜伦 《春逝》2、 假使我又遇见了你 隔着悠长的岁月 我如何致意 以沉默 以眼泪 ——拜伦3、 “If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence. 假若他日相逢,我将何以贺你?以沉默,以眼泪。 ——拜伦 《春逝》“4、 爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。 ——拜伦5、 若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默?以眼泪? ——拜伦 《拜伦诗集》6、 我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。 ——拜伦 《唐璜》7、 我如今随遇而安,善于混日子。尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存。我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。 ——拜伦 《只要再克制一 下》8、 她以绝美之姿行来,犹如夜晚, 晴空无云,繁星灿烂; 那最绝妙的光明与黑暗, 均汇聚于她的丰姿与眼底, 交织成如许温柔光辉, 是浓艳的白昼所无缘看见。 ——拜伦 《美之诗》9、 所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。 ——拜伦 《拜伦诗集》10、 我见过你哭 晶莹的的泪珠 从蓝眼睛滑落 像一朵梦中出现的紫罗兰 滴下清透的露珠 我见过你笑 连蓝宝石的光芒 也因你而失色 它怎能比的上在你凝视的眼中 闪现的灵活光彩 就如同夕阳为远方的云朵 染上绚烂的色彩 缓缓而来的暮 色也不能 将霞光逐出天外 你的 笑容让沉闷 的心灵 分享纯真的欢乐 这阳光留下的一道光芒 照亮了心灵上空 ——拜伦 《I saw thee weep》11、 逆境是到达真理的一条道路。 ——拜伦12、 生如白驹过隙, 此身乃是草芥, 任死神随意收割 ——拜伦 《唐璜》13、 没有青春的爱情有何滋味?没有爱情的青春有何意义? ——拜伦14、 他们不知我知你 谁又知我如此熟悉你 我对你此恨绵绵 深至不言 ——拜伦15、 为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。 ——拜伦16、 如果我又遇见你,隔着岁月悠长,我将如何向你致意?以眼泪,以沉默 ——拜伦17、 当四周逐渐阴沉暗淡, 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中徘徊茫然。 ——拜伦 《给奥古丝塔的诗章》

拜伦的诗有哪些

拜伦的诗有:《当初我们两分别》、《给一位淑女》、《雅典的女郎》、《希腊战歌》、《她走在美丽的光彩里》、《我见过你哭》、《我给你的项链》、《写给奥古斯塔》、《柯林斯的围攻》、《巴里西纳》、《路德分子歌》、《普罗米修斯》、《锡雍的囚徒》、《曼弗雷特》、《给托马斯·穆尔》等等。

《给一位淑女》诗文内容:

当人被逐出伊甸园门。

When Man, expell’d from Eden’s bowers.

在门首盘桓,不忍遽去。

A moment linger’d near the gate.

眼前的一切都枨触前尘。

Each scene recall’d the vanish’d hours.

都叫他诅咒未来的境遇。

And bade him curse his future fate.

此后,他远走异域关山。

But, wandering on through distant climes.

学会了如何忍受悲苦。

He learnt to bear his load of grief.

对往日良辰只付之一叹。

Just gave a sigh to other times.

借纷繁景象把心事排除。

And found in busier scenes relief.

亲爱的玛丽,我也像这般。

Thus, Mary! will it be with me.

不得不与你芳姿告别。

And I must view thy charms no more.

倘若我在你左近盘桓。

For, while I linger near to thee.

我也会叹惜往日的一切。

I sigh for all I knew before.

远游能使我明智地脱险。

In flight I shall be surely wise.

逃离此间魔障的引诱。

Escaping from temptation’s snare.

只要我还能见到这乐园。

I cannot view my paradise.

就不甘默认我无福消受。

Without the wish of dwelling there.

简介:

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。

拜伦的诗歌代表作是什么

《恰尔德·哈罗尔德游记》是拜伦的最经典代表作,这是拜伦在游历欧洲诸多国家之后所著的。《恰尔德·哈洛尔德游记》主要是通过恰尔德和诗人自己的浪漫抒情,表现了对拿破仑的侵略、英国干涉民族独立运动等各种暴政的愤怒。

另一方面对莱茵河、以及意大利建筑和雕刻美的喜爱和欣赏,对卢梭、伏尔泰等历史伟人的尊敬,对反抗压迫争取独立与自由的各国人民的赞美和鼓动,这一诗篇有“抒情史诗”之称。

《恰尔德·哈洛尔德游记》有两个主要人物:主人公哈罗尔德和抒情主人公。前者代表了诗人思想的消极方面;后者反映了诗人的民主倾向和革命热情。哈罗尔德游历的路线把长诗连成了一个有机整体;抒情诗人的议论和抒情插叙丰富了长诗的内容,加强了感染力。

扩展资料

乔治·戈登·拜伦,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。

在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”,他们孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。他们内心充满了孤独与苦闷,却又蔑视群小。

在这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中。

拜伦的诗歌代表作

拜伦诗歌的代表作品有
:《恰尔德·哈罗德游记》、《唐璜》
拜伦的主要作品:
拜伦是多产诗人,1833年出版的拜伦诗集,有17卷之多。拜伦著名的诗有:
  《闲散的时光》
  《当初我们两分别》
  《给一位淑女》
  《雅典的女郎》
  《希腊战歌》
  《她走在美丽的光彩里》
  《我见过你哭》
《我给你的项链》
  《写给奥古斯塔》
  《普罗米修斯》
  《锡雍的囚徒》
  《给托马斯·穆尔》
  《恰尔德·哈洛尔德游记》
  《唐·璜》
  
  

拜伦经典著名诗歌欣赏

  拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是我为大家带来拜伦经典著名诗歌,希望大家喜欢!

   拜伦经典著名诗歌:我愿做无忧无虑的小孩

  I would I were a careless child,

  我愿做无忧无虑的小孩,

  Still dwelling in my Highland cave,

  仍然居住在高原的洞穴,

  Or roaming through the dusky wild,

  或是在微曛旷野里徘徊,

  Or bounding o’er the dark blue wave;

  或是在暗蓝海波上腾跃;

  The cumbrous pomp of Saxon pride

  撒克逊浮华的繁文缛礼

  Accords not with the freeborn soul,

  不合我生来自由的意志,

  Which loves the mountain’s craggy side,

  我眷念坡道崎岖的山地,

  And seeks the rocks where billows roll.

  我向往狂涛扑打的巨石。

  Fortune! take back these cultured lands,

  命运呵!请收回丰熟的田畴,

  Take back this name of splendid sound!

  收回这响亮的尊荣称号

  I hate the touch of servile hands,

  我厌恶被人卑屈地迎候,

  I hate the slaves that cringe around.

  厌恶被奴仆躬身环绕。

  Place me among the rocks I love,

  把我放回我酷爱的山岳,

  Which sound to Ocean’s wildest roar;

  听巉岩应和咆哮的海洋;

  I ask but this—again to rove

  我只求让我重新领略

  Through scenes my youth hath known before.

  我从小熟悉的故国风光。

  Few are my years, and yet I feel

  我虽然年少,也能感觉出

  The world was ne’er design’d for me:

  这世界决不是为我而设;

  Ah! why do dark’ning shades conceal

  幽冥暗影为何要幂覆

  The hour when man must cease to be?

  世人向尘寰告别的时刻?

  Once I beheld a splendid dream,

  我也曾瞥见过辉煌梦境——

  A visionary scene of bliss:

  极乐之乡的神奇幻觉;

  Truth!—wherefore did thy hated beam

  真相呵!为何你可憎的光明

  Awake me to a world like this?

  唤醒我面临这么个世界?

  I loved—but those I loved are gone;

  我爱过——所爱之人已离去;

  Had friends—my early friends are fled:

  有朋友——早年友谊已终结;

  How cheerless feels the heart alone

  孤苦的心灵怎能不忧郁,

  When all its former hopes are dead!

  当原有的希望都黯然熄灭!

  Though gay companions o’er the bowl

  纵然酒宴中欢谑的伙伴们

  Dispel awhile the sense of ill;

  把恶劣情怀驱散了片刻;

  Though pleasure stirs the maddening soul,

  豪兴能振奋痴狂的灵魂,

  The heart—the heart—is lonely still.

  心儿呵,心儿却永远寂寞。

  How dull! to hear the voice of those

  多无聊!去听那些人闲谈:

  Whom rank or chance, whom wealth or power,

  那些人与我非敌非友,

  Have made, though neither friends nor foes,

  是门第、权势、财富或机缘

  Associates of the festive hour.

  使他们与我在筵前聚首。

  Give me again a faithful few,

  把几个忠诚密友还给我,

  In years and feelings still the same,

  还是原来的年纪和心情;

  And I will fly the midnight crew,

  躲开那半夜喧嚣的一伙,

  Where boist´rous joy is but a name.

  他们的欢乐不过是虚名。

  And woman, lovely woman! thou,

  美人,可爱的美人!你就是

  My hope, my comforter, my all?

  我的希望,慰藉,和一切?

  How cold must be my bosom now,

  连你那笑靥的魅力也消失,

  When e’en thy smiles begin to pall!

  我心中怎能不奇寒凛冽!

  Without a sigh would I resign

  又富丽又惨苦的繁嚣俗境,

  This busy scene of splendid woe,

  我毫无叹惜,愿从此告辞;

  To make that calm contentment mine,

  我只要怡然知足的恬静——

  Which virtue knows, or seems to know.

  “美德”熟识它,或似曾相识。

  Fain would I fly the haunts of men—

  告别这熙来攘往的去处——

  I seek to shun, not hate mankind;

  我不恨人类,只是想避开;

  My breast requires the sullen glen,

  我痴心寻觅阴沉崖谷,

  Whose gloom may suit a darken’d mind.

  那暝色契合这晦暗胸怀。

  Oh! that to me the wings were given

  但愿能给我一双翅膀:

  Which bear the turtle to her nest!

  像斑鸠飞回栖宿的巢里,

  Then would I cleave the vault of heaven,

  我也要展翅飞越穹苍,

  To flee away, and be at rest.

  飘然远引,得享安息。

   拜伦经典著名诗歌:勒钦伊盖

  去吧,浓艳的景色,玫瑰的园圃!

  Away, ye gay landscapes, ye gardens of roses!

  让富贵宠儿在你们那里遨游;

  In you let the minions of luxury rove;

  还给我巉岩峻岭——白雪的住处,

  Restore me the rocks, where the snow-flake reposes,

  尽管它 们已许身于爱和自由;

  Though still they are sacred to freedom and love:

  喀利多尼亚!我爱慕你的山岳,

  Yet, Caledonia, beloved are thy mountains,

  尽管皑皑的峰顶风雨交加,

  Round their white summits though elements war;

  不见泉水徐流,见瀑布飞泻,

  Though cataracts foam ’stead of smooth-flowing fountains,

  我还是眷念幽暗的洛赫纳佳!

  I sigh for the valley of dark Loch na Garr.

  啊!我幼时常常在那儿来往,

  Ah! there my young footsteps in infancy wander’d;

  头戴软帽,身披格子呢外衣;

  My cap was the bonner, my cloak was the plaid;

  缅怀着那些亡故多年的酋长,

  On chieftains long perish’d my memory ponder’d,

  我天天踱过松柯掩映的林地。

  As daily I strode through the pine-cover’d glade.

  直到白昼收尽了暗淡余光,

  I sought not my home till the day’s dying glory

  北极星当空闪耀,我才回家;

  Gave place to the rays of the bright polar star;

  流传的 故事 勾起迷人的遐想,

  For fancy was cheer’d by traditional story,

  是山民传述的——在幽暗的洛赫纳佳。

  Disclosed by the natives of dark Loch na Garr.

  “逝者的亡灵!难道我没有听到

  ’Shades of the dead! have I not heard your voices

  席卷暗夜的怒风里,你们在喧呼?”

  Rise on the night-rolling breath of the gale?´

  英雄的精魂定然会开颜欢笑,

  Surely the soul of the hero rejoices,

  驾御天风驰骋于故乡的山谷。

  And rides on the wind, o’er his own Highland vale.

  当风雪迷雰在洛赫纳佳聚拢,

  Round Loch na Garr while the stormy mist gathers,

  冬之神驱着冰车君临天下,

  Winter presides in his cold icy car:

  云霾围裹着我们祖先的身影,

  Clouds there encircle the forms of my fathers;

  在那风暴里——在幽暗的洛赫纳佳。

  They dwell in the tempests of dark Loch na Garr.

  “不幸的勇士们!竟没有什么异象

  Ill-starr´d, though brave, did no visions foreboding

  预示命运遗弃了你们的事业?“

  Tell you that fate had forsaken your cause?´

  你们注定了要在卡洛登阵亡,

  Ah! were you destined to die at Culloden,

  哪会有胜利的欢呼将你们酬谢!

  Victory crown’d not your fall with applause:

  总算有幸,和你们部族一起,

  Still were you happy in death’s earthy slumber,

  在勃瑞玛岩穴,你们长眠地下;

  You rest with your clan in the caves of Braemar;

  高亢风笛传扬着你们的 事迹 ,

  The pibroch resounds to the piper’s loud number,

  峰峦回应着——在幽暗的洛赫纳佳。

  Your deeds on the echoes of dark Loch na Garr.

  洛赫纳佳呵,别后已多少光阴!

  Years have roll’d on, Loch na Garr, since I left you,

  再与你相逢,还要过多少岁月!

  Years must elapse ere I tread you again:

  造化虽不曾给你繁花和绿荫,

  Nature of verdure and flow’rs has bereft you,

  你却比艾尔宾原野更为亲切。

  Yet still are you dearer than Albion’s plain.

  从远方山岳归来的游子眼中,

  England! thy beauties are tame and domestic

  英格兰!你的美过于驯良温雅;

  To one who has roved on the mountains afar:

  我多么眷念那粗犷雄峻的岩峰!

  Oh for the crags that are wild and majestic!

  那含怒的奇景,那幽暗的洛赫纳佳!

  The steep frowning glories of dark Loch na Garr!

拜伦经典诗歌有哪些

《我看过你哭》、《she walks in beauty》、《我们不再一起漫游》、《唐璜》、《恰尔德.哈罗德游记》、《哀希腊》等。
《哀希腊》:
原名《The Isles of Greece》,作者是Lord Byron(拜伦)。这个被勃兰兑斯认为“给他那个时代的诗歌文学打上了最后的决定性印记“的英国伟大诗人在他37年的短暂生命中写下了大量的优秀诗篇 。
《好吧,我们不再一起漫游》(So We’ll Go No More A-Roving):
为拜伦(1788-1824)所作的诗,他是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824):
是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄“。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命--参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
他在短暂的一生中,为世人留下了众多光辉的诗作,其中最负盛名的有煌煌巨著长篇抒情叙事诗《恰尔德·哈罗尔德游记》和《唐璜》等。在这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融人作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注