泰戈尔诗选30首(泰戈尔诗选 .)

本文目录

  • 泰戈尔诗选 .
  • 英文版《泰戈尔诗集》至少写出三首
  • 泰戈尔诗选 精彩片段
  • 求5首泰戈尔的诗
  • 《泰戈尔诗集》简介

泰戈尔诗选 .

现在我把我的诗
紧密地装在这本子里
像一只挤满了鸟雀的笼子一般送去给你。
那碧空,那围抱星辰的无尽处,
我的诗句群飞穿过的空间,
都被留在外面。
繁星,从夜的心头摘下,
紧紧地结成链环
也许能在天堂近郊的
珠宝商人那里沽得高价,
但是神人们就会怀念
那不分明的超凡的空灵价值。
想象一首诗歌忽然像飞鱼般
从时间的静深中闪过!
你不想把它网住
和一群俘获品一起
陈列在你的玻璃缸里么?
在公子王孙的闲暇的悠长的年月,
诗人天天在他的仁慈君王面前
朗诵他的诗句,
那时候还没有出版社的鬼魂
在用黑色的沉默
来涂抹那共鸣的悠闲的背景,
在不协调的自然伴奏中活跃了起来;
那时候诗句还不是用
整齐的字母排列起来,
叫人默默地吞咽下去。
呵,那为倾听而写的诗歌
在他们主人的批评的眼光之下,
今天就像一队连锁起来的奴隶
被放逐到无调的纸堆的灰黯里,
那些曾被永恒亲吻过的
在出版者的市场上却迷了路。
因为现在是无可救药的慌忙与拥挤的时代
那抒情诗的女神
去到苦吟者心里的时候
必须坐电车和公共汽车的。
我叹息我恨不生在
迦梨陀婆的黄金时代,
而你是,——但是这种胡乱的愿望有什么用处呢?
我是无望地生在这忙乱的出版社的时代,——
一个落后的迦梨陀姿,
而你,我的情人,是极端地摩登的。
懒洋洋地你躺靠在安乐椅上
翻着我的诗卷,
你从来没有机会半闭着眼睛
来听那音节的低吟
而最后给你的诗人戴上
玫瑰的花冕。
你给与的唯一的报酬
就是几个银角
支付给大学广场上
那个书摊的售书员。

1
来吧朋友,不要畏缩,走下到
坚硬的土地上。
不要在昏暗中收集梦想。
风暴在天空中酝酿,
闪电抽击我们的魂梦。
走下到平凡的生活里吧。
幻想的网儿撕破了,
在乱石墙中寻求隐蔽吧。
2
我的情人的消息
在春花中传布。
它把旧曲带到我的心上。
我的心忽然披上了
冀望的绿叶。
我的情人没有来,但是她的摩抚在我的发上,她
的声音在四月的低唱中从芬芳的田野上传来。
她的凝注是在天空中,
但是她的眼睛在哪里呢?
她的亲吻是在空气里,
但是她的嘴唇在哪里呢?
3
呼唤是毫无结果的,
愿望的热火是完全虚空的。
太阳落到他休息的处所。
林中朦胧空中璀璨。
低视慢步地晚星
跟着去日来了
黄昏的气息里深深地
充满了别离的意绪。
我把你的双手紧握在我的手里,
用我的渴望的眼睛紧紧地
捉住你的眼睛;
寻找呼唤,你在哪里,
哪里,呵,哪里!
哪里是在你里面深藏的
不灭的火焰!
如同黑暗的晚空中
孤寂的星星
那天上的光明,在它无尽的
神秘中,颤动着,
在你的眼里,在你眼睛的深处
闪射出颤抖着奔放的神秘的灵光。
我无言地凝注着它,
我全心全意地跃入
这无底的渴望的深处:
把自己淹没了。
4
如果在爱中只有痛苦
那为什么要爱呢?
那是多么痴傻,你要求她的心
只为已把自己的心献给了她!
愿望在你血中燃烧
疯狂在你眼中闪烁
为什么有这样的功过的循环?
于世无求的人
他是个自安自足者;
春天的柔气是为他的,
还有繁花和鸟语;
但是爱情来了像一片吞啮的阴影
遮没了整个世界,
吞蚀了生命与青春。
那为什么要寻求这使生存黑暗的阴雾呢?
5
我曾珍惜幻想
但现在我把它们抛弃了。
遵循那错望的道途
我踩到荆棘
才晓得它们不是花朵。
我将永远不和恋爱胡闹,
也永不和我的心戏弄。
我将在你里面寻求隐蔽
在这苦海的岸边。
6
我曾在百种形象百回时间中爱过你,
从这代到那代,从今生到他生。
我的爱心织穿起来的诗歌的链子
你曾仁慈地拿起挂在颈上,
从这代到那代,从今生到他生。
当我听着原始的故事,
那远古时期的恋爱的苦痛,
那古老时代的欢会和别离,
我看见你的形象从永生的
昏暗中收集起光明
像永远嵌在“万有”记忆上的星辰呈现着。
我俩是从太初的心底涌出的
两股爱泉上浮来。
我俩曾在万千情人的生命中游戏
在忧伤的充满着眼泪的寂寞中,
在甜柔的聚合的羞颤中,
在古老的恋爱永远更新的生命里。
那奔涌的永恒的爱的洪流
至终找到了它的最后完全的方向。
一切的哀乐和心愿,
一切狂欢时刻的记忆,
一切各地各时的诗人的恋歌
从四面八方到来
聚成一个爱情伏在你的脚下。
7
在你激动情感的中流受了诅咒的打击,你的生命凝固成
一块顽石,洁白,冰冷而无情。
你在尘土中洗了圣洁的澡,跃入大地的原始宁静的深处。
你在无边沉默中躺下,在那里残日下坠,像带籽的落
花,要在新的清晨萌芽。
你从草木的根苗像婴儿的手指一般握紧母亲的胸乳,感
到了太阳亲吻的激情。
在夜里,尘土的疲倦的孩子们回到尘土中来,他们有节
奏的呼吸,用伟大温柔的大地的母亲来摩抚你。
野草用亲昵的花链来缠绕你。
你被生命的海洋所围卷,它的浪花就是叶动,蜂飞,蚱
蜢的跳舞与蛾翅的颤翕。
世世代代你俯地倾听,数着那看不见的来者的足音,在
他的接触之下,静默发出光辉成为音乐。
女人①,罪恶把你剥得赤裸,诅咒把你洗净,你升华成
为完美的生命。
无底深沉的黑夜的露珠在你眼睫上颤动,常青年代的青
苔在你的头发上攀缘。
在你的觉醒中你有新生和古代的奇迹,
你和新花一样的年轻和山岳一样的古老。
①这女人是印度神话中的阿赫里耶,是梵天所创造的第一个女人,她和雷天私通,她的丈夫乔答摩仙使她变成一块顽石。后来受了英雄罗摩的抚触,又回复了原形。——译者
8
来吧,那能把我从劳役的锁链下解放出来的朋友,
因为在香客们奔随他们梦想的时候我掉在后面了。
像一股忽然涌溢带着它的贡献奔流入海的洪流,
来把我从重压的担负下席卷了去。
来自人群里
你,我所完全归属的人,
那能叫出我的真实名字的人
并且永远对我微笑使我认识的人。
9
枷锁么?它们真是枷锁,我们心里的恋爱和希望。
它们像母亲的双臂把孩子抱紧在她温暖的胸前。
渴么?是的,就是这渴把生命带向它的快乐的每
一源泉在永恒母亲的胸乳里。
谁愿意把孩子生长的生命的渴拿走,把母亲围抱
的手臂打开呢?
10
我相信我有一句话要对她说
当我们的眼光在路上相遇的时候。
但是她走过去了,而这句话
日夜地
像一只空船在时间的每一阵波浪上摇荡——
那句我要对她说的话。
它好像在无穷尽的追求中
在秋云里航行
又开放成晚间的花朵
在落日下寻找它失去的语言。
它像萤火般在我心头闪烁
在绝望的朦胧中
寻求它自己的意义——
那句我要对她说的话。
11
我的存在的主,在我身上你的愿望满足了么?
没有服务的白日过去了,没有爱的黑夜过去了。
花儿落在尘土里也没有采集起来求你接受。
你亲手调整的琴弦已经松弛,失去了音调。
我睡在你花园的浓阴中却忘了替你灌溉花木。
时间已经过去了么,我的情人?我们已到了这
游戏的终结么?
那就让别离之钟敲起,让早晨来使爱恋重新清爽。
让新生之结在新的婚证中为我们打起吧。
12
在青春的加冕典礼中,迦梨陀娑,
你登上宝座,你的爱人坐在你旁边,
在“爱”的最初的乐园里。
大地在你脚下铺上翠绿的地衣,
天空在你头上张起绣金的伞盖;
季节捧着各种魅惑的酒杯
围绕着你跳舞,
整个宇宙把自己交付给你的欢乐的寂寥,
在你新婚洞房的无边静寂中
不留一丝人间愁苦的痕迹。
忽然间神的诅咒从天下降
在青春的自私的无边分离上
投掷下隔绝的霹雳。
一瞬间季节的侍奉终止了
当面纱从爱的孤独里扯走的时候,
在泪眼模糊的天空中出现了
六月霖雨世界的行列
你死别的心的悲哀的音调,穿过它,
走到一个远远的梦里去。
13
今天早晨短短的诗歌和小小的事情来到我的心头。
我仿佛在溪流上泛舟,经过两岸上的世界。
每一段小景物都叹息着说,“我走了。”
世间的苦乐,兄妹似的,从远处向我抬起他们可怜的眼
光。
家庭的爱从她的屋角外窥,送给我掠过的秋波。
我用渴望的眼光从我的心窗中向着世界的心凝望。
我感到把它一切的好处和坏处算在一起,它总是可爱
的。
14
你这物件的海洋,他们说,在你的幽深之中有无穷尽的
珠宝。
许多在海中熟练的潜水者在寻找它们。
但是我不愿和他们一起寻求。
在你水面闪烁的光明,在你胸怀起伏的神秘,那使你波
浪疯狂的音乐,和在你浪花上跳跃的舞蹈,对我已够
满足了。
万一我对这些感到厌倦,我就跳进你那无穷的深处:那
或是死亡,或是珠宝的地方。
15
你将在我里面像满月在夏夜中沉默地居住。
你含愁的目光将在我的游荡中看视着我。
你面纱的影子将投放在我的心上。
你的呼吸像夏夜的满月将在我梦上翱翔,使它芬芳。
16
呵,神圣的人,用你神圣摩触的光
使我们的努力成圣。
住在我们的心里,
使你伟大的形象常在我们的面前。
饶恕我们的罪恶,
也教导我们去饶恕别人。
引导我们通过一切哀乐
到达宁靖坚强的境地,
用爱感动我们
克服自身的骄傲,
让我们因着对你的皈依
放逐了一切的憎恨。
17
不停的是使天空愁倦的淋漓的雨。
可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!
狂啸的风在呜咽与叹息中死去。
它在无路的田野中追逐着什么飞影呢?
黑夜像盲人眼睛一般地绝望。
可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!
波浪在消失在无涯的黑暗里的河中猖狂。
雷在咆哮,电光在闪动它的牙齿。
星光死去。
可怜的是无告的人!可怜的是无家的游子!
18
你独自看守了一夜,你的眼睛疲倦了,可爱的人!
灯光昏淡了,在晓风中闪摇。
拭去你的眼泪,我的朋友,把纱拉上你的胸前。
秋晨是静止的,树木的芬芳在空气里,草径是爱抚般地
温柔。
让可怜之夜的花环扭弯地放在床上吧。
出到这清晨的世界中,采下鲜花来兜在你裙子里,也把
新蕊插在你发上吧。
19
我把我的心弃掷在世界上;你把它拣了起来。
我寻求快乐却收集到忧愁,你给我忧愁我却发现了快
乐。
我的心散成碎片,你把它们拣在手里把它们穿在爱的绳
上。
你让我挨户地游荡让我晓得最后你是离我多近。
你的爱使我投入深愁。
抬起头来的时候我发现我已在你的门前。
20
我的心像在雨天里的一只孔雀,
张开它那染着狂喜色彩的思想的羽毛
在它的狂欢中从天空找些幻象,——
渴望着一个它所不认识的人。
我的心跳舞起来了。
云雷隆隆地走遍诸天——
骤雨卷过地平,
鸽子在巢里静默中颤抖,
青蛙在泛涨的田中噪鸣,——
云雷隆隆。
呵,那在王宫塔上的,
那打开她浓黑的发辫,
把蓝纱挂到胸前的她是谁?
在电光的急闪中她倏然惊走
让她的黑发飞舞在胸前。
呵,我的心像孔雀般舞蹈,
雨点在夏天的新叶上滴沥,
蟋蟀的颤鸣惊忧了树阴,
河水涨岸冲洗了乡村的草地。
我的心跳舞起来了。
21
沉默的大地看着我的脸张开她的手臂围抱着我。
在夜里星辰的手指摩抚我的梦魂。他们知道我从前的名
字。
他们的微语使我忆起那长长的无声的催眠歌的音调。
他们把初晓光明中我所看见的笑容带到我的心上。
爱在大地的每一砂粒中,快乐的绵延的天空里。
即使化为尘土我也甘心,因为尘土被他的脚所触踏。
即使变成花朵我也愿意,因为花朵被他拈在手里。
他是在海中,在岸上;他是和负载一切的船儿同在。
无论我是什么我都是有福的,这个可爱的尘土的大地是
有福的。
22
我的亲近的人们不知道你离我比他们还亲近。
同我说话的人们不知道我心中充满了你所未说出的话
语。
在我的路上拥挤的人们不知道我在和你一同行走。
爱我的人们不知道是他们的爱把你带到我的心中。
23
我远远地凝望你广大空阔的深处
我找不到忧愁,死亡和别离的痕迹。
只在我转面向着我黑暗的自身
不望着你的时候,
死亡才显出它恐怖的原形
而忧愁显出了它的痛苦。
万全的你,
万物永远居住在你的脚前。
消亡的恐怖只以他无尽的忧伤依傍着我,
但是我的贫乏的羞惭
和我生命的负担
当我感到你是在我
中心存在的时候
立刻就消失了。
24
我向你请求朝觐,我的王,在你寂静的内殿里。
从人群中召唤我吧,
当你的大门为一切的人开放的时候,我同扰攘的大众一
同进入你的院宇,在忙乱中我找不到你。
如今夜晚了,他们提起灯笼分头取路回家,让我在这里
流连一会,站在你脚前,举起灯来瞻仰你的脸吧。
25
点起你的信号灯吧,父亲,为我们这些漂泊得离你远了
的人。
我们的居所是在废墟中被恐怖的渐压下来的阴影所祟
扰。
我们的心在绝望的重担下下沉,当每个荣辱嘲弄我们的
人格,使我们匍伏在尘土里的时候,我们羞辱了你。
因为这样就亵渎了你所付予我们——你的儿女的庄严,
因为这样我们就吹熄了我们的灯,在我们卑鄙的恐惧
中,就仿佛这孤独的世界是盲目而且是没有神明的。
26
但是我永不能相信说你是找不到的,我的王,虽然我们
的穷苦是很深的,我们的羞辱是很重的。
你的意旨在绝望的轻纱后运行,在你自己的时代中,打
开不可能的门户。
你来了,就像走进自己的家门一般,在意料不到的一
天,走进不曾整备的大厅。
黑暗的废墟在你的摩触之下,变成一个花蕊被它怀中看
不见的收获培养着。
因此我还有希望——不是破碎被修补,而是一个新的世
界要涌现。
27
不要羞愧,我的弟兄们,当你穿着素朴的白袍站在骄傲
的与有权力的人的面前。
让谦恭做你的冠冕,你的自由是灵魂的自由。
每天在你广大空虚的贫穷上建起上帝的宝座,并且知道
巨大不是伟大而骄傲也不能永存。
28
你将导引我从这颗星走到那颗星,使我在爱的新晨中醒
起。
是你的爱把我生命的流泉从新生海峡的迷途中引到你无
边的世界里去。
你将在每一转角处以新的圆满的幻景来使我惊奇,以快
乐的不朽的形象来模塑我的时光。
无限之生水不会枷锁在“不朽”的不变的桎梏上,而是
迅疾地在它的爱的无尽朝拜之中,从死亡穿过死亡走
到无数新的光明的龛座。
29
黑云把上面一切的光明都遮抹了;我们这些笼中的鸟叫
着问你:“我的朋友,这是创世中的死的时间么?
上帝把祝福从天上收回了么?”
有的时候四月的突起的风息会把希望的远香吹上我们的
心头,有的时候晨光会用它的金的符咒给我们牢狱的
铁槛镀上黄金,也会将明朗世界的欢欣带到我们的笼
里。
但是,看呵,那边的山峰完全是黑暗的,连那削开深暗
的镰月也劈不出细微的裂痕。
今天我们的锁链沉重地压在我们的脚上;天空里,连一
霎能以构成喜乐幻觉的光明也没有留下。
但是不要让我们的恐惧和忧愁折磨了你,我的朋友!
不要来坐在我们的笼前和我们一同叫唤。
你的翅膀没有被系住。
你远远地离开我们飞出云外吧。
从那里你在诗歌中给我们送来消息:
“光明永远在照耀。太阳的灯并没有熄灭。”
30
仗打过了。在争夺和挣扎之后财宝都聚敛起来也收藏起
来了。
现在来吧,女人,带着你的美的金瓶来吧,把尘秽洗
净,裂缝补完,使这宝堆又美又好。
来吧,美丽的女人,把金瓶顶在头上来吧。
戏演完了。我已经来到村里安起炉灶了。
现在来吧,女人,带着你的圣水瓶来吧。以你的静笑和
热诚使我的家门清净吧。
来吧,高贵的女人,带着你的圣水瓶来吧。
早晨过去了。日光炎灼。漂泊的行人寻求着荫处。
来吧,女人,带着你满盛甜柔的水瓶来吧。开起你的
门,送他一串欢迎的花环请他进来。
来吧,有福的女人,带着你满瓶的甜柔来吧。
一天过去了。道别的时间到了。
来吧,呵,女人,带着你满盛眼泪的瓶儿来吧。让你含
愁的眼睛,在别离的道路上流注着柔光,你手的微颤
的抚触,使别离的时间圆满。
来吧,忧愁的女人,带着你的泪瓶来吧。
夜是黑暗的;屋寂床空,只有那最后道场的灯还在燃
着。
来吧,女人,带着你的满盛记忆的瓶儿来吧。披着飘扬
的散发,穿上纯净的白衣,开起密室之门,添满礼拜
的灯盏吧。
来吧,痛苦的妇人,带着你的满盛记忆之瓶来吧。
31
爱,你以死亡的庄严使我的生命伟大,你用告别的灿烂
的光彩染遍了我的思想和梦魂。
那晶莹的泪浣的明光在生命最后的日落之点呈现,乐园
的暗示从爱的星空降下亲吻的火焰照亮了我们大地的
忧愁,在一个全力消烬的炽热狂欢之中,使他们的终
结灿烂辉煌。
爱,你使生和死对我是一个巨大的奇观。
32
像温柔的黄昏把昏暗白日的疲劳的损伤消耗的痕迹,笼
盖在它暗纱细褶之中,仍让我为你的损失而生出的深
愁,我的爱人,在我生命上展开一幅黄金染透的忧伤
的沉默。
让它的一切残缺的碎片和弯曲,一切无意义的散掷的断
屑残骸和杂乱的废墟,消失在因你的记忆而宁靖的有
些夜晚的阔大中,充满着痛苦宁静合一的无边共鸣里。
33
通过死亡与忧伤
和平居住
在“永在”的心中。
生命的流水不断地奔注,
日色与星光
携带着生存的微笑
春日携带着它的诗歌。
波起复落
花开又残
我的心渴望复归原地
在那“无尽”的脚边。
34
夜临到我身上。
我的终日游荡的愿望又回到我的心中,像静夜气氛中的
海的微语。
黑暗中我的屋里点着一盏孤灯。
沉静在我的血液里。
我合上眼睛在我心中我看见了万像之外的美。
35
我的生命中充满了什么曲调,只有我和我的心知道。
我为什么守候,我向谁求什么,只有我和我的心知道。
清晨像一位朋友在我门前微笑,夜晚像一朵花在树林边
降落。
琵琶的乐音早晚在空中浮动,它把我的心思从工作上引
走。
这是什么调子,到底是谁在弹,只有我和我的心知道。

英文版《泰戈尔诗集》至少写出三首

《飞鸟集》

1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn which have no songs , flutter and fall there with a sign.

夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。秋天的落叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘零在地上。

2、O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧!

3、The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song ,as one kiss of the eternal.

世界对着它的爱人,扯下它那庞大的面具。它变小了,小得宛如一首歌,小得宛如一个永恒的吻。

4、It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.

大地的泪珠,使她的微笑如鲜花般盛开。

5、The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away .

广袤的沙漠,狂热追求一叶绿草的爱,但她又笑着摇摇头,飞走了。

泰戈尔诗选 精彩片段

1、印度·泰戈尔《飞鸟集》

世界以痛吻我,要我报之以歌。

只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量; 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。

2、印度·泰戈尔《暮歌》

我喜欢将暮未暮的原野,

在这时候,

所有的颜色都已沉静,

而黑暗尚未来临,

在山冈上那丛郁绿里还有着最后一笔的激情。

3、印度·泰戈尔《开始》

“我是从哪儿来的?你,在哪儿把我捡起来的?”孩子问他的妈妈说。

她把孩子紧紧地搂在胸前,半哭半笑的答道——“你曾被我当作心愿藏在我的心里,我的宝贝。”

4、印度·泰戈尔《流萤集》

回忆是个女祭司,

杀了现在,

用现在的心去祭祀

那逝去的往昔之神龛。

5、印度·泰戈尔《诗选》

不要畏缩,走下到

坚硬的土地上。

不要在昏暗中收集梦想。

风暴在天空中酝酿,

闪电抽击着我们的魂梦。

走下到平凡的生活里吧。

求5首泰戈尔的诗

<<飞 鸟 集>>
泰戈尔
1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?“
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, “I love thee.“
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, “I find my song, when I find my freedom.“
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God’s dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.

《泰戈尔诗集》简介

《飞鸟集》(泰戈尔诗集之一)由105段诗歌组成。每段诗歌都只有简短的两三句话,却在冥冥中,悄悄为我们点亮了什么东
西。而在这些集灵感与思索为一身的精悍短诗中,泰戈尔更向我们展示了他的多个身份——他时而是一个襁褓中的婴孩,为母亲的微笑而手舞足蹈;时而是一名四海为家的探险家,向着高山大海发出感叹;时而是一位热恋中的青年,因心爱的姑娘而讴歌爱情;时而是一位满头银发的老朽,独自在回忆中反思人生;但更多时他只是一个无名的过客,为世间万物记录下灵感闪动的瞬间,然后微笑着安静离开。
作者照片
除去泰戈尔清新自然的文笔,在《飞鸟集》中,我更多感受到的是一种对生活的热爱以及对爱的思索。毫无疑问,泰戈尔的灵感来源于生活,但同时更高于生活;他用自己对生活的热爱,巧妙地隐去了一些苦难与黑暗,而将所剩的光明与微笑毫无保留地献给了读者。他对爱的思索,更是涵盖了多个方面,包括青年男女间纯真的爱情、母亲对孩子永存的母爱、人与自然间难以言喻的爱……尤其是对于爱情,泰戈尔毫不吝啬地运用了大量的比喻修辞来赞美爱情的美好与伟大。在泰戈尔眼中,世界需要爱,人生更需要爱,正如他在《飞鸟集》中所写的一样:“我相信你的爱,就让这作为我最后的话吧。”
在另一方面,泰戈尔捕捉了大量关于自然界的灵感。他说天空的黄昏像一盏灯,说微风中的树叶像思绪的断片,说鸟儿的鸣唱是晨曦来自大地的回音;他将自然界的一切拟人化。他让天空和大海对话,让鸟儿和云对话,让花儿和太阳对话……总之,在泰戈尔的诗里,世界是人性化的,自然也是人性化的,万物都有它们自己的生长与思考;而他只是为它们的人性化整理思想碎片而已。而这,便也是《飞鸟集》名字的由来:“思想掠过我的心头,仿佛群群野鸭飞过天空,我听到了它们振翅高飞的声音。”
……
这就是泰戈尔,这就是《飞鸟集》。或许,对于人类的文明史来讲,《飞鸟集》不过是沧海一粟而已;然而,我却只想说,它是一种别具一格的清新,在如今繁忙拥挤的都市里,用它蕴涵的广阔无边的自然荒野,为我们开创另一个天堂。
1910年发表的哲理诗集《吉檀迦利》最早显示了泰戈尔的独特风格。从形式上看,这是一部献给神的颂歌,“吉檀迦利”就是“献诗”的意思。但泰戈尔歌颂的并不是“一神教”拥有绝对权威、巍然凌驾于万物之上的神,而是万物化成一体的泛神,是人人可以亲近、具有浓厚平民色彩的存在。诗人劝告那些盲目的顶礼膜拜者们:“把礼赞和数珠撇在一边罢!”因神并不在那幽暗的神殿里,“他是在锄着枯地的农夫那里/在敲石的造路工人那里/太阳下,阴雨里/他和他们同在/衣袍上蒙着尘土。”人们应该脱下圣袍,到泥土里去迎接神,“在劳动里,流汗里/和他站在一起罢。”
《吉檀迦利》所表现出的泛神论思想,无疑与印度古代典籍如《奥义书》等息息相通。但泰戈尔在发扬本民族传统的时候,并无意营造一个封闭的世界,他渴望长期隔绝的东西方能够不断接近、沟通。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注